Le Coran n'a jamais défendu la langue arabe
Lisān ‘Arabī : une langue… ou une qualité du discours ? Le Coran se décrit comme un discours « ‘arabī », souvent traduit par « en langue arabe ». Pourtant, le texte lui-même définit ‘arabī comme un discours clair, cohérent et sans torsion ( ghayr dhī ‘iwaj, mubīn ). Réduire ce terme à une langue ethnique est une lecture tardive. Le Coran oppose en réalité un système intelligible (‘arabī) à un système confus (‘ajamī). 1. Une lecture répandue… mais jamais interrogée Dans la lecture traditionnelle, l'expression coranique : بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ est comprise comme : « en langue arabe claire ». Cette interprétation sert souvent à : Sacraliser la langue arabe, La placer au-dessus des autres langues, Ou en faire un passage obligé vers le message. Mais cette lecture pose une question simple : le Coran fait-il vrai...